Хотя вчера я зарекалась лазить на википедию и смотреть краткую биографию Эджертона, после полуночи и второй половины бутылки шампанского я забила. И википедия мне сообщила, что Taron — это ошибка в написании валлийского Taran. Можно подумать, что лингвист-недоучка типа меня, с любовью к транскрипции, транслитерации и проблемам перевода в частности мог пройти мимо?

Итак, согласно Wiki, Taron - ошибочное написание валлийского Taran, что переводится на английский как thunder (гром). Онлайн-переводчик с английского на валлийский выдает еще варианты - daranu, nharanu, tarana, taranu, taranwch, tarenwch, tharana, tharanu, tharanwch, tharenwch, daran, dyrfau, nharan, nhyrfau, taran, tharan, thyrfau. В чем разница - я не знаю, к сожалению.

Согласно правилам чтения валлийского, Taron будет читаться как Тарон (привет, транслитерация при переводе), а не Тэрон, как по-идее читалось бы английское слово.

По тем же правилам чтения валлийского Egerton - Эгертон. Но местом происхождения фамилии эта статья (ну и не только эта) называет графство Чешир (рядом с Уэльсом), так что Эджертон - более распространенный вариант произношения, по-моему.

В итоге я и мой слух пришли к смешанному варианту - Тарон Эджертон (имя произносится согласно валлийскому произношению, фамилия - по привычному английскому).

Совершенно бесполезная, но прикольная информация.

Обзорам: